九游娱乐(JIUYOU)官网-在线体育游戏娱乐平台

jiuyou.com:云顶之弈TOP棋手的经验分享,如何在局势变化中判断

电竞 4℃ 0

  全球技术地图

  创新丨前沿丨科普丨资讯

革命也许不会马上到来,但是——冬天已经来了,春天还会远吗?

这一次

科技圈彻底要革翻译界的命!

微博已经先行炸锅了

学语言的小伙伴们开始坐不住了

到底是什么样的黑科技有这样的摧毁力?

还记得

打败世界顶级棋手李世石的AlphaGo嘛——

谷歌就是带着这项技术

宣布发布Google神经网路机器翻译系统

简称GNMT

“与之前采用的算法相比,

Google 神经机器翻译系统(GNMT) 能降低80% 的翻译错误率,

并且十分接近人类译员的翻译水平。”

谷歌这样的宣传听起来很炫酷

我们来实际感受下

如果你对之前的谷歌翻译“印象深刻”的话

那么你应该能感觉到这次的改变

和原来相比

最大的变化是它改变了基于短语的翻译方法(PBMT)

之前是把完整的句子分解成词和短语

jiuyou.com:云顶之弈TOP棋手的经验分享,如何在局势变化中判断

然后对它们进行独立的翻译

所以经常翻出来的英文句子都不像英文句子…

下面这张图给出了中翻英基于短语的翻译(PBMT)、

谷歌神经机器翻译法(GNMT) 以及人类翻译的对比。

  

从上面的例子你能看到 GNMT 对比之前的翻译效果。

没有多义词、俚语,句子结构简单完整的时候,

Google 翻译还能够带来一定的提升,

至少,翻译出来的英文大部分是一个完整句子,

而不只是堆叠的短语。

谷歌还进行了这样的测试,

随机摘取了Wikipedia或者新闻报道中的500句话,

jiuyou.com:云顶之弈TOP棋手的经验分享,如何在局势变化中判断

让受访者对机器和人工翻译的结果打分(6分制)。

对于英语到西班牙语的翻译,

谷歌新翻译系统的平均得分为5.43分,

距离人工翻译的5.55分相差无几。

在法语翻译成英语的测试中,

谷歌新翻译系统也与人工翻译的得分接近

  

新系统并没有所谓的翻译规则,

而是利用自己摸索出的一条切实可靠的翻译方法。

它甚至可以在不考虑文字含义的前提下阅读或者创建一段文字。

该系统将文章自动分割成很多小的片段,

并且大多数时候这些片段看起来是无厘头的,

甚至不符合人类说话的音节规律。

这种“独立性”让系统的设计者都不知道它正在做些什么,

但是结果胜过一切。

Quoc Le说:“这让人听起来有些迷惑不解。

然而,我们反复的测试证明,新系统就是好用。”

  

  图中,巴黎的一名商贩正在使用谷歌翻译与顾客沟通。

目前,移动版和网页版的

Google Translate 将首先支持汉英翻译,

每天产生的1800万条翻译当中

都 100% 采用了 GNMT 机器翻译。

随后, Google Translate 会将新系统逐渐推广到更多语言中。

当然,机器翻译仍然不可能做到完美,

Google神经网络机器翻译系统,

也会犯一些人类译者永远不会出的重大错误,

例如漏词和错误翻译专有名词或罕见术语,

以及将句子单独进行翻译而不考虑其段落或上下文。

但是无论如何,

神经网络机器翻译系统仍然代表着一个重大的里程碑!

几十年来,科学家们一直致力于发展人工智能,

希望可以模拟人类的语言能力和交流的复杂程度。

无疑,人类向着这个方向又前进了一大步

就像评论中提到的:

“作为一个翻译,看到这个新闻的此时此刻,

我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧…… ”

革命也许不会马上到来,但是——

冬天已经来了,春天还会远吗?

  转自丨峰岭

  投稿丨gjjsjjyjs@126.com

  合作咨询丨iite_er(微信号)

评论留言

暂时没有留言!

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。