jiuyou.com:云顶之弈TOP棋手的经验分享,如何在局势变化中判断
全球技术地图
创新丨前沿丨科普丨资讯
革命也许不会马上到来,但是——冬天已经来了,春天还会远吗?
这一次
科技圈彻底要革翻译界的命!
微博已经先行炸锅了
学语言的小伙伴们开始坐不住了
到底是什么样的黑科技有这样的摧毁力?
还记得
打败世界顶级棋手李世石的AlphaGo嘛——
谷歌就是带着这项技术
宣布发布Google神经网路机器翻译系统
简称GNMT
“与之前采用的算法相比,
Google 神经机器翻译系统(GNMT) 能降低80% 的翻译错误率,
并且十分接近人类译员的翻译水平。”
谷歌这样的宣传听起来很炫酷
我们来实际感受下
如果你对之前的谷歌翻译“印象深刻”的话
那么你应该能感觉到这次的改变
和原来相比
最大的变化是它改变了基于短语的翻译方法(PBMT)
之前是把完整的句子分解成词和短语
然后对它们进行独立的翻译
所以经常翻出来的英文句子都不像英文句子…
下面这张图给出了中翻英基于短语的翻译(PBMT)、
谷歌神经机器翻译法(GNMT) 以及人类翻译的对比。
从上面的例子你能看到 GNMT 对比之前的翻译效果。
没有多义词、俚语,句子结构简单完整的时候,
Google 翻译还能够带来一定的提升,
至少,翻译出来的英文大部分是一个完整句子,
而不只是堆叠的短语。
谷歌还进行了这样的测试,
随机摘取了Wikipedia或者新闻报道中的500句话,
让受访者对机器和人工翻译的结果打分(6分制)。
对于英语到西班牙语的翻译,
谷歌新翻译系统的平均得分为5.43分,
距离人工翻译的5.55分相差无几。
在法语翻译成英语的测试中,
谷歌新翻译系统也与人工翻译的得分接近
新系统并没有所谓的翻译规则,
而是利用自己摸索出的一条切实可靠的翻译方法。
它甚至可以在不考虑文字含义的前提下阅读或者创建一段文字。
该系统将文章自动分割成很多小的片段,
并且大多数时候这些片段看起来是无厘头的,
甚至不符合人类说话的音节规律。
这种“独立性”让系统的设计者都不知道它正在做些什么,
但是结果胜过一切。
Quoc Le说:“这让人听起来有些迷惑不解。
然而,我们反复的测试证明,新系统就是好用。”
图中,巴黎的一名商贩正在使用谷歌翻译与顾客沟通。
目前,移动版和网页版的
Google Translate 将首先支持汉英翻译,
每天产生的1800万条翻译当中
都 100% 采用了 GNMT 机器翻译。
随后, Google Translate 会将新系统逐渐推广到更多语言中。
当然,机器翻译仍然不可能做到完美,
Google神经网络机器翻译系统,
也会犯一些人类译者永远不会出的重大错误,
例如漏词和错误翻译专有名词或罕见术语,
以及将句子单独进行翻译而不考虑其段落或上下文。
但是无论如何,
神经网络机器翻译系统仍然代表着一个重大的里程碑!
几十年来,科学家们一直致力于发展人工智能,
希望可以模拟人类的语言能力和交流的复杂程度。
无疑,人类向着这个方向又前进了一大步
就像评论中提到的:
“作为一个翻译,看到这个新闻的此时此刻,
我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧…… ”
革命也许不会马上到来,但是——
冬天已经来了,春天还会远吗?
转自丨峰岭
投稿丨gjjsjjyjs@126.com
合作咨询丨iite_er(微信号)
评论留言
暂时没有留言!